Durante a 60ª Assembleia Geral da CNBB
(Conferência Nacional dos Bispos do Brasil), que acontece junto ao Santuário
Nacional de Aparecida (SP) de 19 a 28 de abril de 2023, Dom Edmar Peron, Bispo de
Paranaguá (PR) e Presidente da Comissão para a Liturgia da CNBB, anunciou que a
tradução da 3ª edição típica do Missal Romano entrará em vigor no
1º Domingo do Advento, 03 de dezembro de 2023.
Dom Edmar com o Missal durante a assembleia (Provavelmente ainda com uma capa provisória) |
No Brasil nós utilizamos atualmente a 2ª
edição do Missal Romano, publicada em sua forma típica (em latim) no ano de
1975 e traduzida para o português em 1991.
A 3ª edição típica do Missale
Romanum, por sua vez, foi promulgada pelo Papa São João Paulo II (†2005) em
2002, com uma versão revisada aprovada pelo Papa Bento XVI em 2008, com pequenas
correções e o acréscimo de alguns santos.
O processo de tradução da 3ª edição do
Missal durou cerca de 19 anos, realizado pela Comissão Episcopal para os Textos
Litúrgicos (Cetel). A tradução propriamente dita foi concluída em 2019 e aprovada
na 59ª Assembleia da CNBB em 2022.
No dia 15 de dezembro de 2022 a
Comissão para a Liturgia da CNBB entregou a tradução ao Dicastério para o Culto
Divino e a Disciplina dos Sacramentos, em Roma, o qual concedeu a confirmação (confirmatio)
da tradução dos textos e o reconhecimento (recognitio) das adaptações
feitas pela CNBB no dia 17 de março de 2023.
Na imagem acima, Dom Aurelio García Macías, Subsecretário do Dicastério, entrega a confirmação da tradução ao Padre Leonardo Pinheiro, Assessor da Comissão para a Liturgia da CNBB
Durante a coletiva de imprensa do dia
20 de abril (a partir de 51min), Dom Edmar informou que a tradução do
Missal foi promulgada pela CNBB no último dia 25 de março. À medida que for
publicado pelas Edições CNBB, seu uso é facultativo, tornando-se obrigatório para
toda a Igreja no Brasil a partir do 1º Domingo do Advento, 03 de dezembro de
2023.
Na Missa de abertura da Assembleia, no
dia 19 de abril, foi utilizada pela primeira vez a nova tradução. No vídeo da
Missa é possível apreciar os textos das orações da Quarta-feira da II semana
da Páscoa, do Prefácio da Páscoa I e da Oração Eucarística I. Destacamos
a tradução desta última, muito mais fiel ao texto original, resgatando
várias expressões que haviam sido omitidas nas traduções brasileiras anteriores.
Além da tradução propriamente dita, há
diversas mudanças que devemos esperar, como novas orações e novas celebrações
dos santos, como já destacamos em três postagens aqui em nosso blog:
Parte 1: Próprio do Tempo (Ano Litúrgico)
Parte 2: Próprio e Comuns dos Santos
Ainda durante a coletiva de imprensa do
dia 20 de abril (a partir de 10min), Dom Edmar destacou a centralidade
da Liturgia na vida da Igreja, da qual é fonte e ápice (cf. Sacrosanctum
Concilium, n. 10) e exortou a que a nova tradução do Missal seja acolhida
como norma do celebrar e do crer e fonte de nossa vida espiritual.
Respondendo uma pergunta a respeito da
relação entre a Liturgia e o Mistério Pascal da Morte-Ressurreição de Cristo (a
partir de 38min), o Bispo de Paranaguá recordou que a Liturgia não é uma realidade
abstrata, mas concreta: é o modo encarnado de celebrar a fé. Por isso o Missal
oferece textos e gestos com os quais celebramos o Mistério Pascal.
Confira os vídeos da Missa do dia 19 de abril e da Coletiva de Imprensa do dia 20:
A entrada em vigor da 3a. Edição do Missal Romano implica na necessidade de republicação dos Lecionários? Especialmente o III? Também necessita a revisão dos rituais e da Liturgia das Horas em face da mudança das conclusões das orações?
ResponderExcluirNão seria estritamente necessário, mas é razoável supor que uma reimpressão corrigida (reimpressio emendata) dos demais livros litúrgicos seja publicada no futuro.
ExcluirCertamente tenho previsto realizar algumas postagens sobre a nova tradução do Missal. Infelizmente ainda não tive tempo para estudá-la. Farei assim que possível.
ResponderExcluir