“Ouvi-nos, Senhor, tende piedade, porque pecamos contra
vós” (Br 3,2).
A ladainha (em latim litania, do grego λιτή [lité],
súplica) é uma oração composta por uma série de invocações ou preces
intercaladas por uma resposta. Inspirada em alguns textos da Sagrada Escritura (como
o Salmo 135/136 e os cânticos do Livro de Daniel), foi amplamente
acolhida pela tradição cristã.
Já apresentamos aqui em nosso blog as oito Ladainhas aprovadas
oficialmente pela Igreja e que, portanto, podem ser entoadas nas celebrações
litúrgicas: do Santíssimo Nome de Jesus; do Sagrado Coração de Jesus; do
Preciosíssimo Sangue de Jesus; de Nossa Senhora; de São José; de Todos os Santos; de Jesus Cristo, Sacerdote e Vítima; e do Santíssimo Sacramento [1].
Não obstante, sobretudo a partir do final da Idade Média,
foram compostas várias outras Ladainhas a serem rezadas de maneira privada,
como devoção pessoal, ou mesmo de forma comunitária, em momentos de oração
não-litúrgicos (novenas, horas-santas, etc.).
É o caso da Ladainha para a Quaresma (Litaniae
in Quadragesima), publicada em um célebre livro de orações editado em
1612, o Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum
quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus
collectus (Conjunto de Orações Sagradas e Ladainhas para uso quotidiano dos
cristãos, extraídas das Sagradas Escrituras e dos Santos Padres).
Cristo com santos penitentes do Antigo e do Novo Testamento (Gerard Seghers) |
As invocações da Ladainha para a Quaresma, com efeito, são tomadas
sobretudo da Sagrada Escritura, tanto do Antigo quanto do Novo Testamento. Tais
invocações são similares às “preces” indicadas no Ritual da Penitência,
pelas quais a Igreja, reunida no Espírito Santo, suplica a misericórdia do Pai
e do Filho [2].
Após as tradicionais invocações iniciais a Cristo (Kyrie
eleison, Christe eleison...) e à Trindade, com efeito, a Ladainha para
a Quaresma está dividida em quatro partes:
- 16 súplicas a Deus com testemunhos do Antigo Testamento, com
a resposta miserere nobis (tende piedade de nós);
- 24 súplicas a Cristo com referências ao Novo Testamento, também
com a resposta miserere nobis;
- 18 súplicas a Cristo para que nos livre do mal, com a
resposta libera nos, Domine (livrai-nos, Senhor);
- 13 súplicas a Cristo para que nos ajude a fazer penitência
pelos nossos pecados, com a resposta te rogamus, audi nos (ouvi-nos,
Senhor).
Concluem a Ladainha as tradicionais invocações a
Cristo como Cordeiro de Deus, seguidas da oração do Senhor
(Pai-nosso), alguns responsórios e orações.
Confira a seguir o texto original da Ladainha (em latim),
conforme presente no Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum, e uma
tradução feita pela equipe do site do Padre Paulo Ricardo de Azevedo Júnior, a
partir da versão divulgada no site Preces Latinae.
Esta versão possui pequenas diferenças em relação ao texto
do século XVII, omitindo algumas invocações, que acrescentamos a seguir a
partir do original, buscando oferecer a versão mais completa do texto, o
qual pode ser de grande ajuda para nossa oração nesse tempo quaresmal.
Litaniae in Quadragesima
Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Christe eleison. Christe eleison.
Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Pater sancte, audi nos.
Pater iuste, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Deus, qui non vis mortem peccatoris, sed ut magis
convertatur et vivat, miserere nobis.
Qui Moysi quadraginta diebus ieiunanti, legem in monte
dedisti,
Qui precibus Moysis ieiunantis, populi peccata dimisisti,
Qui Danielem ieiunantem in lacu leonum custodisti,
Qui Ninivitis ieiunantibus et ad te clamantibus pepercisti,
Qui Ninivitas in sacco, cinere, et cilicio paenitentes, a
subversione urbis liberasti,
Qui Davidis confitentis, et in cilicio paenitentis peccatum
transtulisti,
Qui Iudith in cilicio, et cinere coram te prostratam exaudisti
et confortasti,
Qui Ionam ex ventre cetis ad te clamantem salvasti,
Qui Ezechiam cum populo in sacci, cinere, et ieiunio et
invocantem, ab exercitu Assyriorum liberasti,
Qui Esther ieiunantem in oculis Regis gratiam invenire
fecisti,
Qui Mardochaeum, in sacco et cinere, te invocantem, a
patibulo liberasti,
Qui Machabaeis ieiunantibus in sacco et cinere ad te
clamantibus auxilio fuisti,
Qui Annae in ieiuniis et obsecrationibus perseveranti,
teipsum in templo manifestasti,
Qui Prophetis ieiunantibus et se affligentibus mysteria multa
patefecisti,
Qui Sacerdotes in ciliciis pro populo deprecantes et
sacrificia offerentes exaudisti,
Davi é exortado pelo Profeta Natã a fazer penitência (Luca Giordano) |
Qui quadraginta diebus et quadraginta noctibus in deserto
ieiunasti, miserere nobis.
Qui per Apostolos tuos quadragesimale ieiunium instituisti,
Qui Paulum triduo ieiunantem et orantem illuminasti,
Qui dissimulas peccata hominum propter paenitentiam,
Qui elegisti nos et excoxisti in camino humiliationis,
Qui quasi aurum in fornace probas electos tuos,
Qui das locum et tempus paenitentiae in peccatis,
Qui flagellas omnem filium, quem recipis et diligis,
Qui non vis aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam
reverti,
Qui Matthaeum in telonio sedentem, tua gratia praevenisti,
Qui publicanum pectus percutientem, iustificatum abire fecisti,
Qui filium prodigum ad te revertentem paterne suscepisti,
Qui mulieri Samaritanae fontem aquae vivae manare fecisti,
Qui Chananaeam in oratione perseverantem clementer
exaudisti,
Qui mulierem in adulterio deprehensam absoluisti,
Qui publicanos et peccatores recepisti et cum eis
manducasti,
Qui Mariae Magdalenae multum diligenti, peccata multa
dimisisti,
Qui Petrum ter te negantem, benigne respexisti,
Qui latronem paenitentem in paradisum suscepisti,
Qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nostra,
Qui pro aversione furoris tui nos plangere, ciliciis
accingere et cinere conspergere iussisti,
Qui omnium in ieiunio, fletu, et planctu se ad te
convertentium misereris,
Qui post paenitentiam omnium peccatorum nostrorum non
recordaris amplius,
Deus misericors et praestabilis super malitia,
Propitius esto, parce nobis, Domine.
Propitius esto, exaudisti nos, Domine.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato,
Ab omni periculo mentis et corporis,
Ab omni malitia et indignatione,
Ab omni crapula et comissatione,
Ab omni impudicitia et turpitudine,
Ab ira, rixa, et omni contentione,
Ab omni negligentia et socordia,
Ab omni impaenitentia et duritia cordis,
A subitanea et improvisa mala morte,
A damnatione perpetua,
Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,
Per trinam tentationem tuam,
Per sitim et esuriem tuam,
Per labores et dolores tuos,
Per trinam contra te prolatam mortis sententiam,
Per
tremendum et cruentum in cruce sacrificium tuum,
In die irae calamitatis,
Peccatores, te rogamus audi nos.
Ut nobis indulgeas,
Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris,
Ut dignos paenitentiae fructus facere possumus,
Ut peccata nostra digne flere et gratiam tuam consequi
mereamur,
Ut Ecclesiam tuam hoc sacro ieiunio purificare et ab omni
nequitia liberare digneris,
Ut ieiunia nostra sanctificare, atque grata acceptaque,
habere digneris,
Ut omnibus ieiunantibus mentem nitidiorem, cor purgatius et
corporus salubrius reddere digneris,
Ut corpora nostra hostiam viventem sanctam tibique placentem
semper exhibeamus,
Ut indulgentiam et remissionem omnium peccatorum nostrorum
nobis tribuere digneris,
Ut per tribulationes huius temporis ad futuram gloriam nos
introire concedas,
Ut nos exaudire digneris,
Fili Dei,
Jesus em oração no deserto (Ivan Kramskoy) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Christe, audi
nos.
Christe, exaudi
nos.
Kyrie
eleison. Kyrie eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Pater
noster...
Inter vestibulum et altare plorabunt Sacerdotes, ministri
Domini.
R. Parce Domine, parce populo tuo.
Domine non secundum peccata nostra facias nobis,
R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas
nobis.
Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum,
R. Neque vindictam sumas de peccatis nostris.
Adiuva nos, Deus salutaris noster,
R. Et propter gloriam nominis tui, Domine, libera
nos.
Propitius esto Domine peccatis nostris,
R. Propter nomen sanctum tuum.
Domine, exaudi orationem meam,
R. Et clamor meus ad te veniat.
Oremus
Omnipotens sempiterne Deus, parce paenitentibus, propitiare
supplicantibus, et largire nobis beneficia misericordiae tuae, ut haec ieiunia
sint omnibus nomen tuum invocantibus, et ante conspectum clementiae tuae
facinora sua1 deplorantibus, remedium mentis et corporis, ut quicumque te pro
remissione peccatorum suorum invocaverint, corporis et animae sanitatem
percipiant, et praemia tibi fideliter servientibus promissa, in aeterna
beatitudine consequantur.
Deus, qui hominem mirabiliter creasti, et mirabilius
redemisti, da nobis contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere, et
maiestati tuae sincero corde servire.
Preces populi tui, quaesumus Domine, clementer exaudi, ut
qui iuste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria
misericorditer liberemur.
Familiam tuam quaesumus, Domine, continua pietate custodi,
ut a cunctis adversitatibus te protegente sit libera et in bonis actibus tuo
nomini sit devota.
Deus qui non mortem, sed paenitentiam desideras peccatorum,
fragilitatem conditionis humanae benignissime respice et conatus nostros
benigna pietate prosequere, ut per magnam misericordiam tuam peccatorum
nostrorum veniam; in tuo servitio constantiam; et tandem praemia
perseverantibus promissa, feliciter consequamur. Per Dominum nostrum... R. Amen.
Domine, exaudi orationem meam,
R. Et clamor meus ad te veniat.
Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
Et fidelium
animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen [3].
Ladainha para a Quaresma
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de
nós.
Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de
nós.
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de
nós.
Pai santo, ouvi-nos.
Pai justo, atendei-nos.
Deus Pai dos céus, tende piedade de nós.
Deus Filho, Redentor do mundo,
Deus Espírito Santo,
Santíssima Trindade, que sois um só Deus,
Cristo perdoa a mulher adúltera (Domenico Morelli) |
Deus, que não quereis a morte do pecador, mas que se
converta e viva, tende piedade de nós.
Que destes a Lei no monte a Moisés, após quarenta dias de jejum,
Que, pelas preces de Moisés em jejum, perdoastes os pecados
ao povo,
Que protegestes Daniel em jejum na cova dos leões,
Que perdoastes os ninivitas, que jejuaram e a vós clamaram,
Que livrastes da destruição da cidade os ninivitas, por
fazerem penitência cobertos de sacos, cinzas e cilícios,
Que perdoastes o pecado a Davi, que se confessou e
mortificou no cilício,
Que atendestes e confortastes Judite coberta de cilício e
prostrada nas cinzas diante de vós,
Que salvastes Jonas, que a vós clamava, do ventre da baleia,
Que livrastes do exército dos assírios a Ezequias, que,
coberto de sacos, cinzas e jejuns, junto com o povo vos invocava,
Que fizestes Ester em jejum encontrar graça aos olhos do
rei,
Que libertastes do patíbulo a Mardoqueu, que em sacos e cinzas
vos invocava,
Que viestes em socorro dos macabeus, que jejuavam e,
cobertos de sacos e cinzas, vos invocavam,
Que vos manifestastes no Templo a Ana, perseverante em
jejuns e orações,
Que revelastes muitos mistérios aos profetas, que jejuavam e
se mortificavam,
Que atendestes os sacerdotes que, em cilícios, rogavam pelo
povo e ofereciam sacrifícios,
Que por quarenta dias e quarenta noites jejuastes no
deserto, tende piedade de nós.
Que, por vossos Apóstolos, instituístes o jejum quaresmal,
Que iluminastes a Paulo, após três dias de jejum e oração,
Que perdoais os pecados aos homens pela penitência,
Que nos escolhestes e temperastes no caminho da humilhação,
Que provais vossos eleitos como o ouro na fornalha,
Que dais lugar e tempo para o perdão dos pecados,
Que castigais todo filho que acolheis e amais,
Que não quereis que alguns pereçam, mas que todos se
convertam e arrependam,
Que alcançastes por vossa graça a Mateus, ainda sentado na
coletoria,
Que fizestes sair justificado o publicano que batia na
peito,
Que recebestes paternalmente o filho pródigo que a vós
retornara,
Que fizestes manar uma fonte de água viva para a mulher
samaritana,
Que escutastes com clemência a oração perseverante da mulher
cananeia,
Que perdoastes o pecado da mulher surpreendida em adultério,
Que acolhestes os publicanos e pecadores e com eles
comestes,
Que a Maria Madalena, porque muito amara, muitos pecados
perdoastes,
Que olhastes benignamente para Pedro, que três vezes vos negara,
Que recebestes no Paraíso o ladrão arrependido,
Que tirais a iniquidade, os crimes e os nossos pecados,
Que, para afastar a vossa ira, nos mandastes chorar,
vestir-nos de cilícios e cobrir-nos de cinzas,
Que vos apiedais de todos os que, em jejuns, choros e
lágrimas, se convertem a vós,
Que, após a penitência, não mais vos recordais de nenhum de
nossos pecados,
Deus misericordioso e pronto para nos perdoar nossas
malícias,
Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.
Sede-nos propício, ouvi-nos, Senhor.
De todo mal, livrai-nos, Senhor.
De todo pecado,
De todo perigo de mente e corpo,
De toda malícia e indignação,
De bebedeiras e intemperanças,
De toda impureza e torpeza,
De iras, rixas e discórdias,
De toda negligência e indolência,
De toda impenitência e dureza de coração,
De uma morte súbita e desprevenida,
Da condenação eterna,
Por vosso batismo e santo jejum,
Por vossas três tentações,
Por vossa sede e fome,
Por vossos trabalhos e dores,
Pela tríplice sentença de morte contra vós proferida,
Por vosso tremendo e cruento sacrifício na cruz,
No dia da ira e da calamidade,
Retorno do filho pródigo (Bartolomé Esteban Murillo) |
Ainda que pecadores, ouvi-nos, Senhor.
Para que nos perdoeis,
Para que vos digneis conduzir-nos à verdadeira penitência,
Para que possamos produzir dignos frutos de penitência,
Para que mereçamos chorar dignamente os nossos pecados e
alcançar a vossa graça,
Para que vos digneis purificar por este sagrado jejum e
livrar de toda iniquidade a vossa Igreja,
Para que vos digneis santificar e aceitar com agrado nosso jejum,
Para que vos digneis conceder uma mente clara, um coração purificado
e um corpo são a todos que jejuam,
Para que vos ofereçamos sempre os nossos corpos como hóstia
viva, santa e agradável,
Para que vos digneis conceder a remissão de todos os nossos
pecados,
Para que nos concedais entrar, pelas tribulações do tempo
presente, na glória futura,
Para que vos digneis atender-nos,
Jesus, Filho do Deus vivo,
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, perdoai-nos,
Senhor.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, ouvi-nos,
Senhor.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende
piedade de nós.
Cristo, ouvi-nos.
Cristo, atendei-nos.
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de
nós.
Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de
nós.
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de
nós.
Pai-nosso...
Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o
altar.
R. Tende piedade, Senhor, tende piedade do vosso
povo.
Não nos trateis segundo os nossos pecados.
R. Nem nos castigueis em proporção às nossas
faltas.
Ajudai-nos, ó Deus, nosso Salvador.
R. E pela glória do vosso nome, Senhor,
libertai-nos.
Sede propício, Senhor, aos nossos pecados.
R. Por vosso santo nome.
Senhor, ouvi minha oração.
R. E chegue até vós o meu clamor.
Oremos
Deus eterno e todo-poderoso, tende piedade dos penitentes,
sede propício aos suplicantes e concedei-nos os benefícios de vossas
misericórdias: para que estes jejuns sejam remédio de mente e de corpo para
todos os que invocam o vosso nome e deploram os próprios crimes perante a vossa
clemência; a fim de que todos os que vos invocarem pedindo a remissão de seus
pecados encontrem saúde de corpo e de alma e alcancem, na eterna
bem-aventurança, o prêmio prometido aos que fielmente vos servem.
Deus, que criastes admiravelmente o homem e mais
admiravelmente o redimistes: dai-nos resistir, com mente forte, às seduções do
pecado e servir de coração sincero a vossa majestade.
Ouvi clemente, nós vos pedimos, Senhor, as preces do vosso
povo; a fim de que os que justamente somos afligidos por nossos pecados, pela glória
do vosso nome, sejamos piedosamente libertados.
Protegei, Senhor, nós vos pedimos, com piedade contínua a
vossa família; a fim de que, sob a vossa proteção, se veja livre de todas as
adversidades e, por boas obras, se mantenha devota ao vosso nome.
Deus, que não desejais a morte, mas a penitência dos pecadores:
olhai benignamente para a fragilidade da condição humana e assisti com piedade
benigna os nossos esforços; a fim de que, por vossa grande misericórdia,
alcancemos felizmente o perdão de nossos pecados, a constância no vosso serviço
e o prêmio prometido aos perseverantes. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. R. Amém.
Senhor, ouvi minha oração.
R. E chegue até vós o meu clamor.
Bendigamos ao Senhor.
R. Graças a Deus.
E que as almas dos fiéis defuntos, pela misericórdia de
Deus, descansem em paz.
R. Amém [4].
As orações finais acima podem ser substituídas também por uma oração adequada, sobretudo do Tempo da Quaresma ou do Ritual da Penitência.
Confira também:
Notas
[1] INDULGÊNCIAS: Orientações litúrgico-pastorais. São
Paulo: Paulus, 2005, p. 62.
Revista Notitiae, nn. 561-562 (2013, 5-6), pp.
236-247.
Vale recordar que em 1601 o Papa Clemente VIII (†1605) determinou através do Decreto Quoniam multi que nas celebrações
litúrgicas fossem entoadas apenas Ladainhas aprovadas pela Santa Sé, de modo a
evitar composições com erros teológicos.
[2] cf. RITUAL DA PENITÊNCIA. Tradução portuguesa
para o Brasil da segunda edição típica. São Paulo: Paulus: 1999, pp. 50-60.
[3] Fasciculus Sacrarum Orationum
et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et
Patribus collectus. 1612, pp. 402-417.
Disponível também
em: Preces Latinae, com pequenas correções do autor deste blog.
[4] Disponível em: Padre Paulo Ricardo, com pequenas correções do autor deste blog.
Imagens: Wikimedia Commons.
Olá, André! Gostaria de entrar em contato com o senhor. Será que você poderia compartilhar o seu email?
ResponderExcluirandreflorcovski@hotmail.com
Excluir