quarta-feira, 14 de fevereiro de 2024

Ladainha para a Quaresma

Ouvi-nos, Senhor, tende piedade, porque pecamos contra vós” (Br 3,2).

A ladainha (em latim litania, do grego λιτή [lité], súplica) é uma oração composta por uma série de invocações ou preces intercaladas por uma resposta. Inspirada em alguns textos da Sagrada Escritura (como o Salmo 135/136 e os cânticos do Livro de Daniel), foi amplamente acolhida pela tradição cristã.

Já apresentamos aqui em nosso blog as oito Ladainhas aprovadas oficialmente pela Igreja e que, portanto, podem ser entoadas nas celebrações litúrgicas: do Santíssimo Nome de Jesus; do Sagrado Coração de Jesus; do Preciosíssimo Sangue de Jesus; de Nossa Senhora; de São José; de Todos os Santos; de Jesus Cristo, Sacerdote e Vítima; e do Santíssimo Sacramento [1].

Não obstante, sobretudo a partir do final da Idade Média, foram compostas várias outras Ladainhas a serem rezadas de maneira privada, como devoção pessoal, ou mesmo de forma comunitária, em momentos de oração não-litúrgicos (novenas, horas-santas, etc.).

É o caso da Ladainha para a Quaresma (Litaniae in Quadragesima), publicada em um célebre livro de orações editado em 1612, o Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus collectus (Conjunto de Orações Sagradas e Ladainhas para uso quotidiano dos cristãos, extraídas das Sagradas Escrituras e dos Santos Padres).

Cristo com santos penitentes do Antigo e do Novo Testamento
(Gerard Seghers)

As invocações da Ladainha para a Quaresma, com efeito, são tomadas sobretudo da Sagrada Escritura, tanto do Antigo quanto do Novo Testamento. Tais invocações são similares às “preces” indicadas no Ritual da Penitência, pelas quais a Igreja, reunida no Espírito Santo, suplica a misericórdia do Pai e do Filho [2].

Após as tradicionais invocações iniciais a Cristo (Kyrie eleison, Christe eleison...) e à Trindade, com efeito, a Ladainha para a Quaresma está dividida em quatro partes:
- 16 súplicas a Deus com testemunhos do Antigo Testamento, com a resposta miserere nobis (tende piedade de nós);
- 24 súplicas a Cristo com referências ao Novo Testamento, também com a resposta miserere nobis;
- 18 súplicas a Cristo para que nos livre do mal, com a resposta libera nos, Domine (livrai-nos, Senhor);
- 13 súplicas a Cristo para que nos ajude a fazer penitência pelos nossos pecados, com a resposta te rogamus, audi nos (ouvi-nos, Senhor).

Concluem a Ladainha as tradicionais invocações a Cristo como Cordeiro de Deus, seguidas da oração do Senhor (Pai-nosso), alguns responsórios e orações.

Confira a seguir o texto original da Ladainha (em latim), conforme presente no Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum, e uma tradução feita pela equipe do site do Padre Paulo Ricardo de Azevedo Júnior, a partir da versão divulgada no site Preces Latinae.

Esta versão possui pequenas diferenças em relação ao texto do século XVII, omitindo algumas invocações, que acrescentamos a seguir a partir do original, buscando oferecer a versão mais completa do texto, o qual pode ser de grande ajuda para nossa oração nesse tempo quaresmal.

Litaniae in Quadragesima

Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Christe eleison. Christe eleison.
Kyrie eleison. Kyrie eleison.

Pater sancte, audi nos.
Pater iuste, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,

Deus, qui non vis mortem peccatoris, sed ut magis convertatur et vivat, miserere nobis.
Qui Moysi quadraginta diebus ieiunanti, legem in monte dedisti,
Qui precibus Moysis ieiunantis, populi peccata dimisisti,
Qui Danielem ieiunantem in lacu leonum custodisti,
Qui Ninivitis ieiunantibus et ad te clamantibus pepercisti,
Qui Ninivitas in sacco, cinere, et cilicio paenitentes, a subversione urbis liberasti,
Qui Davidis confitentis, et in cilicio paenitentis peccatum transtulisti,
Qui Iudith in cilicio, et cinere coram te prostratam exaudisti et confortasti,
Qui Ionam ex ventre cetis ad te clamantem salvasti,
Qui Ezechiam cum populo in sacci, cinere, et ieiunio et invocantem, ab exercitu Assyriorum liberasti,
Qui Esther ieiunantem in oculis Regis gratiam invenire fecisti,
Qui Mardochaeum, in sacco et cinere, te invocantem, a patibulo liberasti,
Qui Machabaeis ieiunantibus in sacco et cinere ad te clamantibus auxilio fuisti,
Qui Annae in ieiuniis et obsecrationibus perseveranti, teipsum in templo manifestasti,
Qui Prophetis ieiunantibus et se affligentibus mysteria multa patefecisti,
Qui Sacerdotes in ciliciis pro populo deprecantes et sacrificia offerentes exaudisti,

Davi é exortado pelo Profeta Natã a fazer penitência
(Luca Giordano)

Qui quadraginta diebus et quadraginta noctibus in deserto ieiunasti, miserere nobis.
Qui per Apostolos tuos quadragesimale ieiunium instituisti,
Qui Paulum triduo ieiunantem et orantem illuminasti,
Qui dissimulas peccata hominum propter paenitentiam,
Qui elegisti nos et excoxisti in camino humiliationis,
Qui quasi aurum in fornace probas electos tuos,
Qui das locum et tempus paenitentiae in peccatis,
Qui flagellas omnem filium, quem recipis et diligis,
Qui non vis aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti,
Qui Matthaeum in telonio sedentem, tua gratia praevenisti,
Qui publicanum pectus percutientem, iustificatum abire fecisti,
Qui filium prodigum ad te revertentem paterne suscepisti,
Qui mulieri Samaritanae fontem aquae vivae manare fecisti,
Qui Chananaeam in oratione perseverantem clementer exaudisti,
Qui mulierem in adulterio deprehensam absoluisti,
Qui publicanos et peccatores recepisti et cum eis manducasti,
Qui Mariae Magdalenae multum diligenti, peccata multa dimisisti,
Qui Petrum ter te negantem, benigne respexisti,
Qui latronem paenitentem in paradisum suscepisti,
Qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nostra,
Qui pro aversione furoris tui nos plangere, ciliciis accingere et cinere conspergere iussisti,
Qui omnium in ieiunio, fletu, et planctu se ad te convertentium misereris,
Qui post paenitentiam omnium peccatorum nostrorum non recordaris amplius,
Deus misericors et praestabilis super malitia,

Propitius esto, parce nobis, Domine.
Propitius esto, exaudisti nos, Domine.

Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato,
Ab omni periculo mentis et corporis,
Ab omni malitia et indignatione,
Ab omni crapula et comissatione,
Ab omni impudicitia et turpitudine,
Ab ira, rixa, et omni contentione,
Ab omni negligentia et socordia,
Ab omni impaenitentia et duritia cordis,
A subitanea et improvisa mala morte,
A damnatione perpetua,
Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,
Per trinam tentationem tuam,
Per sitim et esuriem tuam,
Per labores et dolores tuos,
Per trinam contra te prolatam mortis sententiam,
Per tremendum et cruentum in cruce sacrificium tuum,
In die irae calamitatis,

Peccatores, te rogamus audi nos.
Ut nobis indulgeas,
Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris,
Ut dignos paenitentiae fructus facere possumus,
Ut peccata nostra digne flere et gratiam tuam consequi mereamur,
Ut Ecclesiam tuam hoc sacro ieiunio purificare et ab omni nequitia liberare digneris,
Ut ieiunia nostra sanctificare, atque grata acceptaque, habere digneris,
Ut omnibus ieiunantibus mentem nitidiorem, cor purgatius et corporus salubrius reddere digneris,
Ut corpora nostra hostiam viventem sanctam tibique placentem semper exhibeamus,
Ut indulgentiam et remissionem omnium peccatorum nostrorum nobis tribuere digneris,
Ut per tribulationes huius temporis ad futuram gloriam nos introire concedas,
Ut nos exaudire digneris,
Fili Dei,

Jesus em oração no deserto
(Ivan Kramskoy)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Christe eleison. Christe eleison.
Kyrie eleison. Kyrie eleison.

Pater noster...

Inter vestibulum et altare plorabunt Sacerdotes, ministri Domini.
R. Parce Domine, parce populo tuo.
Domine non secundum peccata nostra facias nobis,
R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.
Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum,
R. Neque vindictam sumas de peccatis nostris.        
Adiuva nos, Deus salutaris noster,
R. Et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos.
Propitius esto Domine peccatis nostris,
R. Propter nomen sanctum tuum.
Domine, exaudi orationem meam,
R. Et clamor meus ad te veniat.

Oremus
Omnipotens sempiterne Deus, parce paenitentibus, propitiare supplicantibus, et largire nobis beneficia misericordiae tuae, ut haec ieiunia sint omnibus nomen tuum invocantibus, et ante conspectum clementiae tuae facinora sua1 deplorantibus, remedium mentis et corporis, ut quicumque te pro remissione peccatorum suorum invocaverint, corporis et animae sanitatem percipiant, et praemia tibi fideliter servientibus promissa, in aeterna beatitudine consequantur.

Deus, qui hominem mirabiliter creasti, et mirabilius redemisti, da nobis contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere, et maiestati tuae sincero corde servire.

Preces populi tui, quaesumus Domine, clementer exaudi, ut qui iuste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur.

Familiam tuam quaesumus, Domine, continua pietate custodi, ut a cunctis adversitatibus te protegente sit libera et in bonis actibus tuo nomini sit devota.

Deus qui non mortem, sed paenitentiam desideras peccatorum, fragilitatem conditionis humanae benignissime respice et conatus nostros benigna pietate prosequere, ut per magnam misericordiam tuam peccatorum nostrorum veniam; in tuo servitio constantiam; et tandem praemia perseverantibus promissa, feliciter consequamur. Per Dominum nostrum... R. Amen.

Domine, exaudi orationem meam,
R. Et clamor meus ad te veniat.
Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen [3].

Ladainha para a Quaresma

Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.

Pai santo, ouvi-nos.
Pai justo, atendei-nos.

Deus Pai dos céus, tende piedade de nós.
Deus Filho, Redentor do mundo,
Deus Espírito Santo,
Santíssima Trindade, que sois um só Deus,

Cristo perdoa a mulher adúltera
(Domenico Morelli)

Deus, que não quereis a morte do pecador, mas que se converta e viva, tende piedade de nós.
Que destes a Lei no monte a Moisés, após quarenta dias de jejum,
Que, pelas preces de Moisés em jejum, perdoastes os pecados ao povo,
Que protegestes Daniel em jejum na cova dos leões,
Que perdoastes os ninivitas, que jejuaram e a vós clamaram,
Que livrastes da destruição da cidade os ninivitas, por fazerem penitência cobertos de sacos, cinzas e cilícios,
Que perdoastes o pecado a Davi, que se confessou e mortificou no cilício,
Que atendestes e confortastes Judite coberta de cilício e prostrada nas cinzas diante de vós,
Que salvastes Jonas, que a vós clamava, do ventre da baleia,
Que livrastes do exército dos assírios a Ezequias, que, coberto de sacos, cinzas e jejuns, junto com o povo vos invocava,
Que fizestes Ester em jejum encontrar graça aos olhos do rei,
Que libertastes do patíbulo a Mardoqueu, que em sacos e cinzas vos invocava,
Que viestes em socorro dos macabeus, que jejuavam e, cobertos de sacos e cinzas, vos invocavam,
Que vos manifestastes no Templo a Ana, perseverante em jejuns e orações,
Que revelastes muitos mistérios aos profetas, que jejuavam e se mortificavam,
Que atendestes os sacerdotes que, em cilícios, rogavam pelo povo e ofereciam sacrifícios,

Que por quarenta dias e quarenta noites jejuastes no deserto, tende piedade de nós.
Que, por vossos Apóstolos, instituístes o jejum quaresmal,
Que iluminastes a Paulo, após três dias de jejum e oração,
Que perdoais os pecados aos homens pela penitência,
Que nos escolhestes e temperastes no caminho da humilhação,
Que provais vossos eleitos como o ouro na fornalha,
Que dais lugar e tempo para o perdão dos pecados,
Que castigais todo filho que acolheis e amais,
Que não quereis que alguns pereçam, mas que todos se convertam e arrependam,
Que alcançastes por vossa graça a Mateus, ainda sentado na coletoria,
Que fizestes sair justificado o publicano que batia na peito,
Que recebestes paternalmente o filho pródigo que a vós retornara,
Que fizestes manar uma fonte de água viva para a mulher samaritana,
Que escutastes com clemência a oração perseverante da mulher cananeia,
Que perdoastes o pecado da mulher surpreendida em adultério,
Que acolhestes os publicanos e pecadores e com eles comestes,
Que a Maria Madalena, porque muito amara, muitos pecados perdoastes,
Que olhastes benignamente para Pedro, que três vezes vos negara,
Que recebestes no Paraíso o ladrão arrependido,
Que tirais a iniquidade, os crimes e os nossos pecados,
Que, para afastar a vossa ira, nos mandastes chorar, vestir-nos de cilícios e cobrir-nos de cinzas,
Que vos apiedais de todos os que, em jejuns, choros e lágrimas, se convertem a vós,
Que, após a penitência, não mais vos recordais de nenhum de nossos pecados,
Deus misericordioso e pronto para nos perdoar nossas malícias,

Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.
Sede-nos propício, ouvi-nos, Senhor.

De todo mal, livrai-nos, Senhor.
De todo pecado,
De todo perigo de mente e corpo,
De toda malícia e indignação,
De bebedeiras e intemperanças,
De toda impureza e torpeza,
De iras, rixas e discórdias,
De toda negligência e indolência,
De toda impenitência e dureza de coração,
De uma morte súbita e desprevenida,
Da condenação eterna,
Por vosso batismo e santo jejum,
Por vossas três tentações,
Por vossa sede e fome,
Por vossos trabalhos e dores,
Pela tríplice sentença de morte contra vós proferida,
Por vosso tremendo e cruento sacrifício na cruz,
No dia da ira e da calamidade,

Retorno do filho pródigo
(Bartolomé Esteban Murillo)

Ainda que pecadores, ouvi-nos, Senhor.
Para que nos perdoeis,
Para que vos digneis conduzir-nos à verdadeira penitência,
Para que possamos produzir dignos frutos de penitência,
Para que mereçamos chorar dignamente os nossos pecados e alcançar a vossa graça,
Para que vos digneis purificar por este sagrado jejum e livrar de toda iniquidade a vossa Igreja,
Para que vos digneis santificar e aceitar com agrado nosso jejum,
Para que vos digneis conceder uma mente clara, um coração purificado e um corpo são a todos que jejuam,
Para que vos ofereçamos sempre os nossos corpos como hóstia viva, santa e agradável,
Para que vos digneis conceder a remissão de todos os nossos pecados,
Para que nos concedais entrar, pelas tribulações do tempo presente, na glória futura,
Para que vos digneis atender-nos,
Jesus, Filho do Deus vivo,

Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, perdoai-nos, Senhor.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, ouvi-nos, Senhor.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.

Cristo, ouvi-nos.
Cristo, atendei-nos.

Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós. Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós.

Pai-nosso...

Chorem os sacerdotes, servos do Senhor, entre o pórtico e o altar.
R. Tende piedade, Senhor, tende piedade do vosso povo.
Não nos trateis segundo os nossos pecados.
R. Nem nos castigueis em proporção às nossas faltas.
Ajudai-nos, ó Deus, nosso Salvador.
R. E pela glória do vosso nome, Senhor, libertai-nos.
Sede propício, Senhor, aos nossos pecados.
R. Por vosso santo nome.
Senhor, ouvi minha oração.
R. E chegue até vós o meu clamor.

Oremos
Deus eterno e todo-poderoso, tende piedade dos penitentes, sede propício aos suplicantes e concedei-nos os benefícios de vossas misericórdias: para que estes jejuns sejam remédio de mente e de corpo para todos os que invocam o vosso nome e deploram os próprios crimes perante a vossa clemência; a fim de que todos os que vos invocarem pedindo a remissão de seus pecados encontrem saúde de corpo e de alma e alcancem, na eterna bem-aventurança, o prêmio prometido aos que fielmente vos servem.

Deus, que criastes admiravelmente o homem e mais admiravelmente o redimistes: dai-nos resistir, com mente forte, às seduções do pecado e servir de coração sincero a vossa majestade.

Ouvi clemente, nós vos pedimos, Senhor, as preces do vosso povo; a fim de que os que justamente somos afligidos por nossos pecados, pela glória do vosso nome, sejamos piedosamente libertados.

Protegei, Senhor, nós vos pedimos, com piedade contínua a vossa família; a fim de que, sob a vossa proteção, se veja livre de todas as adversidades e, por boas obras, se mantenha devota ao vosso nome.

Deus, que não desejais a morte, mas a penitência dos pecadores: olhai benignamente para a fragilidade da condição humana e assisti com piedade benigna os nossos esforços; a fim de que, por vossa grande misericórdia, alcancemos felizmente o perdão de nossos pecados, a constância no vosso serviço e o prêmio prometido aos perseverantes. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo. R. Amém.

Senhor, ouvi minha oração.
R. E chegue até vós o meu clamor.
Bendigamos ao Senhor.
R. Graças a Deus.
E que as almas dos fiéis defuntos, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amém [4].

As orações finais acima podem ser substituídas também por uma oração adequada, sobretudo do Tempo da Quaresma ou do Ritual da Penitência.

Cristo e o ladrão penitente
(Tiziano Vecellio)

Confira também:

Notas
[1] INDULGÊNCIAS: Orientações litúrgico-pastorais. São Paulo: Paulus, 2005, p. 62.
Revista Notitiae, nn. 561-562 (2013, 5-6), pp. 236-247.
Vale recordar que em 1601 o Papa Clemente VIII (†1605) determinou através do Decreto Quoniam multi que nas celebrações litúrgicas fossem entoadas apenas Ladainhas aprovadas pela Santa Sé, de modo a evitar composições com erros teológicos.

[2] cf. RITUAL DA PENITÊNCIA. Tradução portuguesa para o Brasil da segunda edição típica. São Paulo: Paulus: 1999, pp. 50-60.

[3] Fasciculus Sacrarum Orationum et Litaniarum ad usum quotidianum Christiani hominis, ex sanctis Scripturis et Patribus collectus. 1612, pp. 402-417.
Disponível também em: Preces Latinae, com pequenas correções do autor deste blog.

[4] Disponível em: Padre Paulo Ricardo, com pequenas correções do autor deste blog.

Imagens: Wikimedia Commons.

2 comentários:

  1. Olá, André! Gostaria de entrar em contato com o senhor. Será que você poderia compartilhar o seu email?

    ResponderExcluir