“Eu te darei as chaves do Reino dos Céus: tudo o que tu ligares na
terra será ligado nos céus...” (Mt 16,19).
No mês de janeiro destacamos aqui em nosso blog os dois hinos
próprios da Liturgia das Horas (LH) para a Festa da Conversão de São Paulo (25 de janeiro):
Ofício das Leituras: Pressi malórum póndere (Ao peso
do mal vergados);
Vésperas: Excélsam Pauli glóriam (Concelebre a
Igreja, cantando).
Nas Laudes dessa Festa são entoadas a 2ª
estrofe - Doctor egrégie (Ó Paulo, mestre dos povos) - e a doxologia do
hino Iam, bone pastor (Ó Pedro, pastor piedoso), entoado também:
- No Ofício das Leituras da Festa da Cátedra de São Pedro (22
de fevereiro): 1ª estrofe e a doxologia;
- Nas Laudes e Vésperas da Memória facultativa da Dedicação das Basílicas de São Pedro e São Paulo (18 de novembro).
Entrega das chaves a Pedro (Vitral do Castelo de Cardiff, Gales) |
Dando continuidade à proposta, gostaríamos de
apresentar os dois hinos da Festa da Cátedra de São Pedro, também
conhecida como “Confissão de São Pedro”, celebrada no dia 22 de fevereiro ou, em
algumas tradições, no dia 18 de janeiro:
Laudes: Petrus beátus
catenárum láqueos (Pedro, que rompes algemas);
Vésperas: Divína vox te déligit (Pescador de homens te faço).
Começamos, naturalmente, pelo hino das Laudes:
Petrus beátus catenárum láqueos (Pedro, que rompes
algemas). Como indica o Padre Félix Arocena em sua obra Los himnos de la
Liturgia de las Horas [1], trata-se na verdade de algumas estrofes de um
hino maior em honra dos Apóstolos Pedro e Paulo: Felix per omnes festum
(A festa dos Apóstolos).
O hino foi composto entre os séculos VIII e IX, sendo
atribuído a São Paulino de Aquileia (†802), mestre na corte do Imperador
Carlos Magno (†814) e posteriormente Patriarca de Aquileia (Itália).
O hino completo possui oito estrofes, além da doxologia
final em honra da Trindade (Glória Patri...). Atualmente outros dois
trechos do hino são entoados na LH na Solenidade de São Pedro e São Paulo, Apóstolos
(29 de junho): no Ofício das Leituras (Felix per omnes festum) e nas II Vésperas (O Roma felix).
Nas Laudes da Festa da Cátedra de São Pedro entoam-se duas estrofes do hino (Petrus beátus... Quodcúmque
vinclis...) e a doxologia (Glória Patri...).
Antes da reforma litúrgica do Concílio Vaticano II, por sua vez,
entoava-se tanto no Ofício (Matinas) quanto nas Vésperas da Cátedra de São
Pedro apenas uma estrofe (Quodcúmque vinclis) e a doxologia, enquanto
nas Laudes se entoava o hino Iam bone pastor, atualmente indicado para o
Ofício.
A primeira estrofe do nosso hino (Petrus beátus), por
sua vez, era entoada nas Vésperas da Festa de São Pedro “em Cadeias” (Sancti
Petri ad Vincula), celebrada no dia 01 de agosto, que recordava as duas
prisões do Apóstolo: em Jerusalém (At 12,1-11) e em Roma [2].
Em ambos os casos, na verdade, se entoava uma versão dos
hinos adaptada pelo Papa Urbano VIII (†1644): Miris
modis (Petrus beátus) e Quodcumque in orbe (Quodcúmque vinclis).
A Comissão encarregada da revisão dos hinos da LH após o
Concílio, coordenada pelo Padre Anselmo Lentini, OSB (†1989), resgatou o texto
original da composição, propondo as duas estrofes e a doxologia para as
Laudes do dia 22 de fevereiro.
São Paulino de Aquileia (†802), autor do hino |
A seguir reproduzimos o texto original do hino (em latim), composto por três estrofes de cinco versos, e sua tradução oficial para o português do Brasil, que adaptou o hino em duas estrofes de seis versos (unindo a doxologia à segunda estrofe), seguidos de alguns breves comentários sobre a sua teologia.
Cathedrae Sancti Petri Apostoli (Festum)
Laudes matutinae: Petrus beátus catenárum láqueos
1. Petrus beátus catenárum láqueos
Christo iubénte rupit mirabíliter;
custos ovílis et doctor Ecclésiae,
pastórque gregis, conservátor óvium
arcet lupórum truculéntam rábiem.
2. Quodcúmque vinclis super terram strínxerit,
erit in
astris religátum fórtiter,
et quod
resólvit in terris arbítrio,
erit
solútum super caeli rádium;
in fine
mundi iudex erit saeculi.
3. Glória Patri per imménsa saecula,
sit tibi, Nate, decus et impérium,
honor, potéstas Sanctóque Spirítui;
sit Trinitáti salus indivídua
per infiníta saeculórum saecula. Amen [3].
Festa da Cátedra de São Pedro, Apóstolo
Laudes: Pedro, que rompes algemas
1. Pedro, que rompes algemas
pelo poder do Senhor,
de toda a Igreja és mestre,
de mil rebanhos pastor:
protege, pois, cada ovelha,
retém do lobo o furor.
2. O que tu ligas na terra,
o céu ligado retém:
o que na terra desligas,
o céu desliga também.
Ao Deus trino que te assiste,
louvemos como convém! [4].
Comentário:
Este breve hino é uma “súplica” invocando a intercessão do Apóstolo Pedro, recordando sobretudo sua “profissão de fé” próximo a Cesareia de Filipe, quando o Senhor lhe confiou “as chaves do Reino dos Céus” (cf. Mt 16,13-19).
a) 1ª estrofe: Petrus beátus catenárum láqueos
Os primeiros dois versos afirmam que o “bem-aventurado Pedro”,
obediente ao mandato de Cristo, “rompe admiravelmente” os “nós” ou “laços” das
correntes, remetendo-nos claramente à promessa de Cristo: “O que ligares, será
ligado... o que desligares, será desligado...” (cf. Mt 16,19).
As correntes podem ser associadas também com a dupla prisão do
Apóstolo, em Jerusalém e em Roma, como vimos anteriormente em relação à antiga festa
de São Pedro “em Cadeias” (Sancti Petri ad Vincula).
A segunda parte da 1ª estrofe, por sua vez, destaca a figura
do “pastor”, enfatizada no encontro de Pedro com o Cristo Ressuscitado às margens
do mar de Tiberíades: “Simão, tu me amas? (...) Apascenta as minhas ovelhas” (cf.
Jo 21,15-19).
A São Pedro, com efeito, referido aqui como “guardião e protetor
das ovelhas” (custos ovílis, conservátor óvium), “doutor da Igreja” (doctor
Ecclésiae) e “pastor do rebanho” (pastor gregis), se pede que afaste
a “fúria truculenta” dos lobos, que ameaça a grei.
b) 2ª estrofe: Quodcúmque vinclis super terram
strínxerit
A 2ª estrofe começa citando quase textualmente a promessa de
Cristo mencionada acima: “Tudo o que tu ligares na terra será ligado nos céus; tudo
o que tu desligares na terra será desligado nos céus” (Mt 16,19).
Na sequência, o último verso da estrofe indica que, no fim
dos tempos, Pedro julgará o mundo. A expressão remete a outra promessa de Cristo, feita aos Doze
Apóstolos: “Quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar no trono de
sua glória, também vós, que me seguistes, havereis de sentar-vos em doze tronos
para julgar as doze tribos de Israel” (Mt 19,28; cf. Lc 22,30).
Esse verso, porém, não aparece na tradução brasileira que,
como vimos, transformou as três estrofes do hino em apenas duas, unindo a
doxologia final à segunda estrofe.
c) 3ª estrofe: Glória Patri per imménsa saecula
Na tradução oficial para o português do Brasil, pois, a doxologia
(breve fórmula de louvor) foi reduzida a dois breves versos unidos à segunda
estrofe: “Ao Deus trino... louvemos...”.
Não obstante, nos outros dois trechos desse hino entoados na
LH, no Ofício das Leituras e nas II Vésperas da Solenidade de São Pedro e São
Paulo, a tradução brasileira conservou a doxologia.
Essa é dirigida à cada uma das Pessoas da Trindade: ao Pai,
ao Filho (“o Nascido”) e ao Espírito Santo, aos quais se atribui a mesma glória,
honra e poder, invocando por fim o mesmo louvor à Trindade “pelos infinitos séculos
dos séculos”.
Notas:
[1] AROCENA, Félix. Los himnos de la Liturgia de las Horas.
Madrid: Ediciones Palabra, 1992, pp. 211-212.
[2] A celebração coincidia com a dedicação da Basílica de
São Pedro “in Vincoli”, onde até hoje se veneram as supostas relíquias
das correntes (“cadeias”) que prenderam o Apóstolo. A festa foi
suprimida pelo Papa São João XXIII em 1960.
Nas demais horas desse dia se retomavam alguns hinos da Cátedra
de São Pedro: Iam bone pastor no Ofício das Leituras (Matinas) e Quodcúmque
vinclis nas Laudes.
[3] CATTOLICI ROMANI: Thesaurus Liturgiae: Inni
della «Liturgia Horarum» - 2. Proprium de Sanctis & Communia.
[4] OFÍCIO DIVINO. Liturgia das Horas segundo o Rito Romano.
Tradução para o Brasil da segunda edição típica. São Paulo: Paulus, 2000,
vol. III, p. 1275.
Imagens: Wikimedia Commons.
Confira também outras postagens sobre os hinos do Próprio dos Santos da Liturgia das Horas clicando aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário