Páginas

terça-feira, 20 de fevereiro de 2024

Hinos da Cátedra de São Pedro: Laudes

Eu te darei as chaves do Reino dos Céus: tudo o que tu ligares na terra será ligado nos céus...” (Mt 16,19).

No mês de janeiro destacamos aqui em nosso blog os dois hinos próprios da Liturgia das Horas (LH) para a Festa da Conversão de São Paulo (25 de janeiro):
Ofício das Leituras: Pressi malórum póndere (Ao peso do mal vergados);
Vésperas: Excélsam Pauli glóriam (Concelebre a Igreja, cantando).

Nas Laudes dessa Festa são entoadas a 2ª estrofe - Doctor egrégie (Ó Paulo, mestre dos povos) - e a doxologia do hino Iam, bone pastor (Ó Pedro, pastor piedoso), entoado também:
- No Ofício das Leituras da Festa da Cátedra de São Pedro (22 de fevereiro): 1ª estrofe e a doxologia;

Entrega das chaves a Pedro
(Vitral do Castelo de Cardiff, Gales)

Dando continuidade à proposta, gostaríamos de apresentar os dois hinos da Festa da Cátedra de São Pedro, também conhecida como “Confissão de São Pedro”, celebrada no dia 22 de fevereiro ou, em algumas tradições, no dia 18 de janeiro:
Laudes: Petrus beátus catenárum láqueos (Pedro, que rompes algemas);
Vésperas: Divína vox te déligit (Pescador de homens te faço).

Começamos, naturalmente, pelo hino das Laudes: Petrus beátus catenárum láqueos (Pedro, que rompes algemas). Como indica o Padre Félix Arocena em sua obra Los himnos de la Liturgia de las Horas [1], trata-se na verdade de algumas estrofes de um hino maior em honra dos Apóstolos Pedro e Paulo: Felix per omnes festum (A festa dos Apóstolos).

O hino foi composto entre os séculos VIII e IX, sendo atribuído a São Paulino de Aquileia (†802), mestre na corte do Imperador Carlos Magno (†814) e posteriormente Patriarca de Aquileia (Itália).

O hino completo possui oito estrofes, além da doxologia final em honra da Trindade (Glória Patri...). Atualmente outros dois trechos do hino são entoados na LH na Solenidade de São Pedro e São Paulo, Apóstolos (29 de junho): no Ofício das Leituras (Felix per omnes festum) e nas II Vésperas (O Roma felix).

Nas Laudes da Festa da Cátedra de São Pedro entoam-se duas estrofes do hino (Petrus beátus... Quodcúmque vinclis...) e a doxologia (Glória Patri...).

Antes da reforma litúrgica do Concílio Vaticano II, por sua vez, entoava-se tanto no Ofício (Matinas) quanto nas Vésperas da Cátedra de São Pedro apenas uma estrofe (Quodcúmque vinclis) e a doxologia, enquanto nas Laudes se entoava o hino Iam bone pastor, atualmente indicado para o Ofício.

A primeira estrofe do nosso hino (Petrus beátus), por sua vez, era entoada nas Vésperas da Festa de São Pedro “em Cadeias” (Sancti Petri ad Vincula), celebrada no dia 01 de agosto, que recordava as duas prisões do Apóstolo: em Jerusalém (At 12,1-11) e em Roma [2].

Em ambos os casos, na verdade, se entoava uma versão dos hinos adaptada pelo Papa Urbano VIII (†1644): Miris modis (Petrus beátus) e Quodcumque in orbe (Quodcúmque vinclis).

A Comissão encarregada da revisão dos hinos da LH após o Concílio, coordenada pelo Padre Anselmo Lentini, OSB (†1989), resgatou o texto original da composição, propondo as duas estrofes e a doxologia para as Laudes do dia 22 de fevereiro.

São Paulino de Aquileia (†802), autor do hino

A seguir reproduzimos o texto original do hino (em latim), composto por três estrofes de cinco versos, e sua tradução oficial para o português do Brasil, que adaptou o hino em duas estrofes de seis versos (unindo a doxologia à segunda estrofe), seguidos de alguns breves comentários sobre a sua teologia.

Cathedrae Sancti Petri Apostoli (Festum)
Laudes matutinae: Petrus beátus catenárum láqueos

1. Petrus beátus catenárum láqueos
Christo iubénte rupit mirabíliter;
custos ovílis et doctor Ecclésiae,
pastórque gregis, conservátor óvium
arcet lupórum truculéntam rábiem.

2. Quodcúmque vinclis super terram strínxerit,
erit in astris religátum fórtiter,
et quod resólvit in terris arbítrio,
erit solútum super caeli rádium;
in fine mundi iudex erit saeculi.

3. Glória Patri per imménsa saecula,
sit tibi, Nate, decus et impérium,
honor, potéstas Sanctóque Spirítui;
sit Trinitáti salus indivídua
per infiníta saeculórum saecula. Amen [3].

Festa da Cátedra de São Pedro, Apóstolo
Laudes: Pedro, que rompes algemas

1. Pedro, que rompes algemas
pelo poder do Senhor,
de toda a Igreja és mestre,
de mil rebanhos pastor:
protege, pois, cada ovelha,
retém do lobo o furor.

2. O que tu ligas na terra,
o céu ligado retém:
o que na terra desligas,
o céu desliga também.
Ao Deus trino que te assiste,
louvemos como convém! [4].

Comentário:

Este breve hino é uma “súplica” invocando a intercessão do Apóstolo Pedro, recordando sobretudo sua “profissão de fé” próximo a Cesareia de Filipe, quando o Senhor lhe confiou “as chaves do Reino dos Céus” (cf. Mt 16,13-19).

Libertação de Pedro da prisão
(Rafael Sanzio, Vaticano, séc. XVI)

a) 1ª estrofe: Petrus beátus catenárum láqueos

Os primeiros dois versos afirmam que o “bem-aventurado Pedro”, obediente ao mandato de Cristo, “rompe admiravelmente” os “nós” ou “laços” das correntes, remetendo-nos claramente à promessa de Cristo: “O que ligares, será ligado... o que desligares, será desligado...” (cf. Mt 16,19).

As correntes podem ser associadas também com a dupla prisão do Apóstolo, em Jerusalém e em Roma, como vimos anteriormente em relação à antiga festa de São Pedro “em Cadeias” (Sancti Petri ad Vincula).

A segunda parte da 1ª estrofe, por sua vez, destaca a figura do “pastor”, enfatizada no encontro de Pedro com o Cristo Ressuscitado às margens do mar de Tiberíades: “Simão, tu me amas? (...) Apascenta as minhas ovelhas” (cf. Jo 21,15-19).

A São Pedro, com efeito, referido aqui como “guardião e protetor das ovelhas” (custos ovílis, conservátor óvium), “doutor da Igreja” (doctor Ecclésiae) e “pastor do rebanho” (pastor gregis), se pede que afaste a “fúria truculenta” dos lobos, que ameaça a grei.

b) 2ª estrofe: Quodcúmque vinclis super terram strínxerit

A 2ª estrofe começa citando quase textualmente a promessa de Cristo mencionada acima: “Tudo o que tu ligares na terra será ligado nos céus; tudo o que tu desligares na terra será desligado nos céus” (Mt 16,19).

Na sequência, o último verso da estrofe indica que, no fim dos tempos, Pedro julgará o mundo. A expressão remete a outra promessa de Cristo, feita aos Doze Apóstolos: “Quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar no trono de sua glória, também vós, que me seguistes, havereis de sentar-vos em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel” (Mt 19,28; cf. Lc 22,30).

Esse verso, porém, não aparece na tradução brasileira que, como vimos, transformou as três estrofes do hino em apenas duas, unindo a doxologia final à segunda estrofe.

c) 3ª estrofe: Glória Patri per imménsa saecula

Na tradução oficial para o português do Brasil, pois, a doxologia (breve fórmula de louvor) foi reduzida a dois breves versos unidos à segunda estrofe: “Ao Deus trino... louvemos...”.

Não obstante, nos outros dois trechos desse hino entoados na LH, no Ofício das Leituras e nas II Vésperas da Solenidade de São Pedro e São Paulo, a tradução brasileira conservou a doxologia.

Essa é dirigida à cada uma das Pessoas da Trindade: ao Pai, ao Filho (“o Nascido”) e ao Espírito Santo, aos quais se atribui a mesma glória, honra e poder, invocando por fim o mesmo louvor à Trindade “pelos infinitos séculos dos séculos”.

Entrega das chaves a Pedro
(Pietro Perugino, Capela Sistina, séc. XV)

Notas:

[1] AROCENA, Félix. Los himnos de la Liturgia de las Horas. Madrid: Ediciones Palabra, 1992, pp. 211-212.

[2] A celebração coincidia com a dedicação da Basílica de São Pedro “in Vincoli”, onde até hoje se veneram as supostas relíquias das correntes (“cadeias”) que prenderam o Apóstolo. A festa foi suprimida pelo Papa São João XXIII em 1960.
Nas demais horas desse dia se retomavam alguns hinos da Cátedra de São Pedro: Iam bone pastor no Ofício das Leituras (Matinas) e Quodcúmque vinclis nas Laudes.


[4] OFÍCIO DIVINO. Liturgia das Horas segundo o Rito Romano. Tradução para o Brasil da segunda edição típica. São Paulo: Paulus, 2000, vol. III, p. 1275.

Imagens: Wikimedia Commons.

Confira também outras postagens sobre os hinos do Próprio dos Santos da Liturgia das Horas clicando aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário